Palabras peregrinas La traducción en las ciencias conjeturales. Irene Agoff

$20.000,00
24 cuotas de $2.130,08
Ver más detalles
¡Solo quedan 2 en stock!
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.
Descripción
 

Traducir es caminar sobre una cuerda floja, apostar a la
posibilidad de mantenerse en pie, y hasta con cierta elegancia,
cuando todo nos empuja hacia uno u otro lado de la cuerda. Esa
cuerda es la frontera imaginaria que, sin remedio, tenemos que
suponer como línea divisoria entre las lenguas. De hecho, tal
frontera no existe. Las lenguas suenan, resuenan, están en el aire
como soporte de las voces humanas. Por más que pasen al escrito
y se vuelvan objetos de lectura, su naturaleza primera no se
pierde: al estar en el aire, se cruzan y superponen y entremezclan
sin la más mínima prudencia. Pues esas voces hablan incontables
lenguas distintas.

Irene Agoff

Índice

Presentación

I

Psicoanálisis y paradojas de la traducción

Acerca del significante forclusion

Traducir: una utopía resistente

Apuntes sobre el traductor intuitivo

Lectura, traducción, interpretación: problemas de polisemia

Sobre la traducción en psicoanálisis

Los seminarios de Lacan y su traducción

Un caso de traducción imposible

Bellas en la picota. Fidelidad o libertad

Sobre Elogio de la traducción, de Barbara Cassin

Sobre el traducir

II

Sublimación: misterio y secreto de la creación artística

Escrituras de sueños y la cuestión del sujeto

Origen de los textos